i18n: Updated translations from svn repo (r6605).

Ultimate update for 3.6 release.
This commit is contained in:
Bastien Montagne 2023-06-26 12:35:41 +02:00
parent 5f2368753a
commit 59b26c1b3b
4 changed files with 1635 additions and 368 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -566,6 +566,14 @@ msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack"
msgstr "Magnitud en que la acción activa contribuye al resultado de la lista de ANL"
msgid "Tweak Mode Action Storage"
msgstr "Almacenamiento de acción de modo de retoque"
msgid "Slot to temporarily hold the main action while in tweak mode"
msgstr "Contenedor para almacenar temporalmente la acción principal, mientras se encuentra activo el modo de retoque"
msgid "Drivers"
msgstr "Controladores"
@ -19963,18 +19971,43 @@ msgid "Gpencil Settings"
msgstr "Opciones de lápiz de cera"
msgctxt "Brush"
msgid "Grease Pencil Draw Tool"
msgstr "Herramienta dibujar (lápiz de cera)"
msgctxt "Brush"
msgid "Draw"
msgstr "Dibujar"
msgid "The brush is of type used for drawing strokes"
msgstr "El pincel es del tipo usado para dibujar trazos"
msgctxt "Brush"
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
msgid "The brush is of type used for filling areas"
msgstr "El pincel es del tipo usado para rellenar áreas"
msgctxt "Brush"
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
msgid "The brush is used for erasing strokes"
msgstr "El pincel es usado para borrar trazos"
msgctxt "Brush"
msgid "Tint"
msgstr "Teñir"
msgid "The brush is of type used for tinting strokes"
msgstr "El pincel es del tipo usado para teñir trazos"
@ -20067,6 +20100,31 @@ msgid "File path to brush icon"
msgstr "Ruta al archivo del ícono del pincel"
msgctxt "Brush"
msgid "Image Paint Tool"
msgstr "Herramienta pintar (imágenes)"
msgctxt "Brush"
msgid "Soften"
msgstr "Suavizar"
msgctxt "Brush"
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
msgctxt "Brush"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgctxt "Brush"
msgid "Mask"
msgstr "Enmascarar"
msgid "Invert Pressure for Density"
msgstr "Invertir presión para Densidad"
@ -20327,6 +20385,136 @@ msgid "Z Plane"
msgstr "Plano Z"
msgctxt "Brush"
msgid "Sculpt Tool"
msgstr "Herramienta de esculpido"
msgctxt "Brush"
msgid "Draw Sharp"
msgstr "Dibujar (definido)"
msgctxt "Brush"
msgid "Clay"
msgstr "Arcilla"
msgctxt "Brush"
msgid "Clay Strips"
msgstr "Arcilla (rastro)"
msgctxt "Brush"
msgid "Clay Thumb"
msgstr "Arcilla (pulgar)"
msgctxt "Brush"
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
msgctxt "Brush"
msgid "Blob"
msgstr "Glóbulo"
msgctxt "Brush"
msgid "Crease"
msgstr "Plegar"
msgctxt "Brush"
msgid "Flatten"
msgstr "Aplanar"
msgctxt "Brush"
msgid "Scrape"
msgstr "Raspar"
msgctxt "Brush"
msgid "Multi-plane Scrape"
msgstr "Raspar (multiplano)"
msgctxt "Brush"
msgid "Pinch"
msgstr "Pellizcar"
msgctxt "Brush"
msgid "Elastic Deform"
msgstr "Deformación elástica"
msgctxt "Brush"
msgid "Snake Hook"
msgstr "Gancho de serpiente"
msgctxt "Brush"
msgid "Thumb"
msgstr "Pulgar"
msgctxt "Brush"
msgid "Pose"
msgstr "Posar"
msgctxt "Brush"
msgid "Nudge"
msgstr "Empujar"
msgctxt "Brush"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
msgctxt "Brush"
msgid "Slide Relax"
msgstr "Deslizar y distender"
msgctxt "Brush"
msgid "Boundary"
msgstr "Límite"
msgctxt "Brush"
msgid "Cloth"
msgstr "Ropa"
msgctxt "Brush"
msgid "Simplify"
msgstr "Simplificar"
msgctxt "Brush"
msgid "Draw Face Sets"
msgstr "Dibujar conjuntos de caras"
msgctxt "Brush"
msgid "Multires Displacement Eraser"
msgstr "Borrar (desplazam multires)"
msgctxt "Brush"
msgid "Multires Displacement Smear"
msgstr "Manchar (desplazam multires)"
msgctxt "Brush"
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
msgid "Secondary Color"
msgstr "Color secundario"
@ -27916,11 +28104,11 @@ msgstr "La reproducción de audio desde el editor de secuencias será silenciada
msgid "Audio Scrubbing"
msgstr "Arrastre de audio"
msgstr "Recorrer audio"
msgid "Play audio from Sequence Editor while scrubbing"
msgstr "Reproduce el audio desde el editor de secuencias al arrastrar"
msgstr "Reproduce el audio desde el editor de secuencias al recorrer el tiempo arrastrando"
msgid "Global Gravity"
@ -28029,11 +28217,11 @@ msgstr "La reproducción de animación está activa"
msgid "User is Scrubbing"
msgstr "El usuario se encuentra arrastrando"
msgstr "El usuario se encuentra recorriendo"
msgid "True when the user is scrubbing through time"
msgstr "Verdadero cuando el usuario se encuentre arrastrando a través del tiempo"
msgstr "Verdadero cuando el usuario se encuentre recorriendo a través del tiempo"
msgid "An area is maximized, filling this screen"
@ -33742,6 +33930,11 @@ msgid "Make this spline a closed loop"
msgstr "Hace esta curva un bucle cerrado"
msgctxt "Mask"
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
msgid "Make this spline filled"
msgstr "Hace a esta curva rellena"
@ -63435,6 +63628,11 @@ msgid "Disconnect vertex or edges from connected geometry"
msgstr "Desconecta vértices o bordes de la geometría conectada"
msgctxt "Mesh"
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
msgid "Fill the ripped region"
msgstr "Rellena la región arrancada"
@ -73499,6 +73697,11 @@ msgid "Applies a filter to modify the active color attribute"
msgstr "Aplica un filtro para modificar el atributo de color activo"
msgctxt "Mesh"
msgid "Fill Color"
msgstr "Color de relleno"
msgid "Fill with a specific color"
msgstr "Rellenar con un color específico"
@ -77924,6 +78127,18 @@ msgid "Overlapping islands stick together"
msgstr "Fusiona las islas que se solapen"
msgid "Lock Pinned Islands"
msgstr "Bloquear islas fijas"
msgid "Constrain islands containing any pinned UV's"
msgstr "Restringe las islas que contengan alguna UV fija"
msgid "Pin Method"
msgstr "Método de ajuste"
msgid "Pinned islands won't rescale"
msgstr "Las islas fijas no serán redimensionadas"
@ -77932,6 +78147,10 @@ msgid "Pinned islands won't rotate"
msgstr "Las islas fijas no serán rotadas"
msgid "Rotation and Scale"
msgstr "Rotación y escala"
msgid "Pinned islands will translate only"
msgstr "Las islas fijas únicamente serán trasladadas"
@ -78244,6 +78463,26 @@ msgid "Select similar UVs by property types"
msgstr "Selecciona UV similares por tipo de propiedad"
msgid "Length 3D"
msgstr "Longitud 3D"
msgid "Area 3D"
msgstr "Área 3D"
msgid "Polygon Sides"
msgstr "Lados del polígono"
msgid "Winding"
msgstr "Devanado"
msgid "Amount of Faces in Island"
msgstr "Cantidad de caras en la isla"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Split"
msgstr "Dividir selección"
@ -97680,7 +97919,7 @@ msgstr "Usar reemplazos"
msgid "Use optimized files for faster scrubbing when available"
msgstr "Usa archivos optimizados para un arrastre más ágil cuando sea posible"
msgstr "Usar archivos optimizados (cuando se encuentren disponibles) para poder recorrer ágilmente a través del tiempo"
msgid "Zoom to Fit"
@ -99393,7 +99632,7 @@ msgstr "Línea de marcador seleccionada"
msgid "Scrubbing/Markers Region"
msgstr "Región de marcadores/arrastre"
msgstr "Región de marcadores/para recorrer"
msgid "Theme Collection Color"
@ -102837,7 +103076,7 @@ msgstr "Usa el tema como color de fondo"
msgctxt "View3D"
msgid "World"
msgstr "Global"
msgstr "Entorno"
msgid "Use the world for background color"
@ -106567,6 +106806,10 @@ msgid "No text or file specified in node, nothing to compile"
msgstr "No se especificó ningún texto o archivo en el nodo, nada que compilar"
msgid "OSL query failed to open %s"
msgstr "Falla al abrir consulta OSL %s"
msgid "External shader script must have .osl or .oso extension, or be a module name"
msgstr "El script sombreador OSL externo debe tener una extensión .osl o .oso, o ser el nombre de un módulo"
@ -106944,10 +107187,18 @@ msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
msgid "%s could not be set out of Edit Mode, so cannot be exported"
msgstr "%s no pudo ser sacado del modo Edición, por lo tanto no podrá ser exportado"
msgid "Mesh '%s' has polygons with more than 4 vertices, cannot compute/export tangent space for it"
msgstr "La malla '%s' contiene polígonos con más de 4 vértices, no es posible calcular/exportar un espacio tangencial para ésta"
msgid "%s in %s could not be set out of Edit Mode, so cannot be exported"
msgstr "%s en %s no pudo ser sacado del modo Edición, por lo tanto no podrá ser exportado"
msgid "ASCII FBX files are not supported %r"
msgstr "Los arcivos FBX de tipo ASCII no están soportados %r"
@ -107840,6 +108091,10 @@ msgid "%d duplicates found in %d mesh(es), mirror may be incomplete"
msgstr "Se encontraron %d duplicados en %d malla(s), la simetría puede no ser completa"
msgid "Node has no attribute %s"
msgstr "El nodo no contiene un atributo %s"
msgid "No camera found"
msgstr "No se encontró una cámara"
@ -112382,7 +112637,7 @@ msgstr "Saltar al marcador anterior"
msgid "Scrubbing"
msgstr "Arrastre"
msgstr "Recorrer"
msgid "Limit to Frame Range"
@ -115367,6 +115622,10 @@ msgid "Not supported in sculpt mode"
msgstr "No soportado en modo de esculpido"
msgid "No AnimData to set tmpact on"
msgstr "Ningún dato de animación en donde definir tmpact"
msgid "No AnimData to set action on"
msgstr "Ningún dato de animación para definir acción"
@ -115725,10 +115984,18 @@ msgid "Spline Length node"
msgstr "Nodo Longitud de spline"
msgid "\"{}\" attribute from geometry"
msgstr "\"{}\" atributo de la geometría"
msgid "ID / Index"
msgstr "ID / Identificador"
msgid "\"{}\" from {}"
msgstr "\"{}\" desde {}"
msgid "GP_Layer"
msgstr "Capa_LC"
@ -118647,6 +118914,10 @@ msgid "Show in Info Log"
msgstr "Mostrar registro de información"
msgid "Only Alembic Procedurals supported"
msgstr "Sólo se soportan procedimentales de Alembic"
msgid "The Cycles Alembic Procedural is only available with the experimental feature set"
msgstr "El procedimental Alembic de Cycles sólo se encuentra disponible dentro del conjunto de características experimentales"
@ -119805,6 +120076,14 @@ msgid "Problem baking object \"%s\""
msgstr "Problema al capturar el objeto \"%s\""
msgid "Bake directory of object %s, modifier %s is empty, setting default path"
msgstr "El directorio de captura del objeto %s, modificador %s, se encuentra vacío, se usará la ruta predefinida"
msgid "Path conflict: %d caches set to path %s"
msgstr "Conflicto en la ruta: cachés de %d definidos a la ruta %s"
msgid "Failed to remove bake directory %s"
msgstr "No fue posible eliminar el directorio de captura %s"
@ -121017,10 +121296,18 @@ msgid "No active line style in the current scene"
msgstr "No hay un estilo de línea activo en la escena actual"
msgid "Copied material to internal clipboard"
msgstr "Se copió el material al portapapeles interno"
msgid "Cannot paste without a material"
msgstr "No es posible pegar sin un material"
msgid "Internal clipboard is not from a material"
msgstr "El contenido del portapapeles interno no corresponde a un material"
msgid "Removed %d slots"
msgstr "%d contenedores removidos"
@ -122643,6 +122930,30 @@ msgid "Adding node groups isn't supported for custom (Python defined) node trees
msgstr "Agregar grupos de nodos no es soportado en árboles de nodos personalizados (definidos mediante Python)"
msgid "{} (String)"
msgstr "{} (Cadena)"
msgid "{} (Integer)"
msgstr "{} (Entero)"
msgid "{} (Float)"
msgstr "{} (Decimal)"
msgid "({}, {}, {}) (Vector)"
msgstr "({}, {}, {}) (Vector)"
msgid "({}, {}, {}, {}) (Color)"
msgstr "({}, {}, {}, {}) (Color)"
msgid "{} (Boolean)"
msgstr "{} (Booleana)"
msgid "True"
msgstr "Verdadero"
@ -123088,6 +123399,10 @@ msgid "Library path '%s' is now valid, please reload the library"
msgstr "La ruta '%s' es válida ahora, por favor recargar la biblioteca"
msgid "Purging %d unused data-blocks ("
msgstr "Purgando %d bloques de datos no usados ("
msgid "). Click here to proceed..."
msgstr "). Hacer clic aquí para proceder..."
@ -124506,6 +124821,10 @@ msgid "Stitching only works with less than %i objects selected (%u selected)"
msgstr "Unir sólo funciona con menos de %i objetos seleccionados (hay %u seleccionados)"
msgid "Lock Method"
msgstr "Método de bloqueo"
msgid "Minimize Stretch. Blend %.2f"
msgstr "Minimizar estiramiento. Fundido %.2f"
@ -124751,6 +125070,62 @@ msgid "No active object or active object isn't a GPencil object"
msgstr "No hay ningún objeto activo o el objeto activo no es un objeto de Lápiz de cera"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to Camera when importing, but not any more."
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apuntaba hacia una Cámara al ser importado, pero ya no lo hace."
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to Camera."
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apunta hacia una Cámara."
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to Curves when importing, but not any more."
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apuntaba hacia Curvas al ser importado, pero ya no lo hace."
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to Curves."
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apunta hacia Curvas."
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to PolyMesh when importing, but not any more."
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apuntaba hacia una Malla poligonal al ser importado, pero ya no lo hace."
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to PolyMesh."
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apunta hacia una Malla poligonal."
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to SubD when importing, but not any more."
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apuntaba hacia una Superficie de subdivisión al ser importado, pero ya no lo hace."
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to SubD."
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apunta hacia una Superficie de subdivisión."
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to NURBS when importing, but not any more."
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apuntaba hacia NURBS al ser importado, pero ya no lo hace."
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to NURBS."
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apunta hacia NURBS."
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to Points when importing, but not any more."
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apuntaba hacia Puntos al ser importado, pero ya no lo hace."
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to Points."
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apunta hacia Puntos."
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to XForm when importing, but not any more."
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apuntaba hacia XForm al ser importado, pero ya no lo hace."
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to XForm."
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apunta hacia XForm."
msgid "Could not open Alembic archive for reading, see console for detail"
msgstr "¡No fue posible abrir el archivo Alembic para lectura! Ver la consola para más detalles"
@ -128654,6 +129029,18 @@ msgid "Values larger than the threshold are inside the generated mesh"
msgstr "Valores más grandes que el umbral se encontrarán dentro de la malla generada"
msgid "{} node"
msgstr "{} nodo"
msgid "Group '{}' ({})"
msgstr "Grupo '{}' ({})"
msgid "'{}' input is used"
msgstr "entrada '{}' usada"
msgid "Missing Data-Block"
msgstr "Bloque de datos faltante"
@ -129170,6 +129557,18 @@ msgid "%s: failed to load '%s'"
msgstr "%s: falla al cargar '%s'"
msgid "reading render result: dimensions don't match, expected %dx%d"
msgstr "leyendo resultado del procesamiento: las dimensiones no coinciden, se esperaba %dx%d"
msgid "reading render result: expected channel \"%s.%s\" or \"%s\" not found"
msgstr "leyendo resultado del procesamiento: no se encontraron los canales esperados \"%s.%s\" o \"%s\""
msgid "reading render result: expected channel \"%s.%s\" not found"
msgstr "leyendo resultado del procesamiento: no se encontró el canal esperado \"%s.%s\""
msgctxt "Sequence"
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de color"
@ -129236,6 +129635,18 @@ msgid "Recursion detected in video sequencer. Strip %s at frame %d will not be r
msgstr "Se ha detectado una recursión en el editor de video. En el clip %s el fotograma %d no será procesado"
msgid "Mul"
msgstr "Mul"
msgid "Multicam"
msgstr "Multicámara"
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajuste"
msgid "Colorize"
msgstr "Colorear"
@ -129837,7 +130248,7 @@ msgstr "H264 en Matroska"
msgid "H264 in Matroska for scrubbing"
msgstr "H264 en Matroska para permitir arrastre"
msgstr "H264 en Matroska para permitir recorrer"
msgid "Ogg Theora"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -568,7 +568,15 @@ msgstr "アクションの影響"
msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack"
msgstr "NLAスタックの結果へアクティブアクションが寄与する量"
msgstr "NLA スタックの結果へアクティブアクションが寄与する量"
msgid "Tweak Mode Action Storage"
msgstr "調整モードアクションストレージ"
msgid "Slot to temporarily hold the main action while in tweak mode"
msgstr "調整モード中、一時的にメインアクションを保持しておくスロット"
msgid "Drivers"
@ -20217,18 +20225,43 @@ msgid "Gpencil Settings"
msgstr "グリースペンシル設定"
msgctxt "Brush"
msgid "Grease Pencil Draw Tool"
msgstr "グリースペンシルドローツール"
msgctxt "Brush"
msgid "Draw"
msgstr "ドロー"
msgid "The brush is of type used for drawing strokes"
msgstr "ストロークのドロー中に使用されるブラシのタイプ"
msgctxt "Brush"
msgid "Fill"
msgstr "フィル"
msgid "The brush is of type used for filling areas"
msgstr "領域を塗りつぶすのに使用されるブラシのタイプ"
msgctxt "Brush"
msgid "Erase"
msgstr "消しゴム"
msgid "The brush is used for erasing strokes"
msgstr "ストロークを消すのに使用されるブラシ"
msgctxt "Brush"
msgid "Tint"
msgstr "チント"
msgid "The brush is of type used for tinting strokes"
msgstr "ストロークのチンティングに使用されるブラシタイプ"
@ -20321,6 +20354,31 @@ msgid "File path to brush icon"
msgstr "ブラシアイコンのファイルパス"
msgctxt "Brush"
msgid "Image Paint Tool"
msgstr "画像ペイントツール"
msgctxt "Brush"
msgid "Soften"
msgstr "ぼかし"
msgctxt "Brush"
msgid "Smear"
msgstr "スミア"
msgctxt "Brush"
msgid "Clone"
msgstr "クローン"
msgctxt "Brush"
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
msgid "Invert Pressure for Density"
msgstr "密度の筆圧を反転"
@ -20587,6 +20645,136 @@ msgid "Z Plane"
msgstr "Z平面"
msgctxt "Brush"
msgid "Sculpt Tool"
msgstr "スカルプトツール"
msgctxt "Brush"
msgid "Draw Sharp"
msgstr "ドローシャープ"
msgctxt "Brush"
msgid "Clay"
msgstr "クレイ"
msgctxt "Brush"
msgid "Clay Strips"
msgstr "クレイストリップ"
msgctxt "Brush"
msgid "Clay Thumb"
msgstr "クレイサム"
msgctxt "Brush"
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
msgctxt "Brush"
msgid "Blob"
msgstr "ブロブ"
msgctxt "Brush"
msgid "Crease"
msgstr "クリース"
msgctxt "Brush"
msgid "Flatten"
msgstr "フラット化"
msgctxt "Brush"
msgid "Scrape"
msgstr "削り取り"
msgctxt "Brush"
msgid "Multi-plane Scrape"
msgstr "削り取り(マルチプレーン)"
msgctxt "Brush"
msgid "Pinch"
msgstr "ピンチ"
msgctxt "Brush"
msgid "Elastic Deform"
msgstr "エラスティック変形"
msgctxt "Brush"
msgid "Snake Hook"
msgstr "スネークフック"
msgctxt "Brush"
msgid "Thumb"
msgstr "サム"
msgctxt "Brush"
msgid "Pose"
msgstr "ポーズ"
msgctxt "Brush"
msgid "Nudge"
msgstr "ナッジ"
msgctxt "Brush"
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
msgctxt "Brush"
msgid "Slide Relax"
msgstr "スライドリラックス"
msgctxt "Brush"
msgid "Boundary"
msgstr "境界"
msgctxt "Brush"
msgid "Cloth"
msgstr "クロス"
msgctxt "Brush"
msgid "Simplify"
msgstr "簡略化"
msgctxt "Brush"
msgid "Draw Face Sets"
msgstr "面セットドロー"
msgctxt "Brush"
msgid "Multires Displacement Eraser"
msgstr "マルチレゾディスプレイスメント消しゴム"
msgctxt "Brush"
msgid "Multires Displacement Smear"
msgstr "マルチレゾディスプレイスメントスミア"
msgctxt "Brush"
msgid "Paint"
msgstr "ペイント"
msgid "Secondary Color"
msgstr "セカンダリカラー"
@ -23936,7 +24124,7 @@ msgstr "UVテスト"
msgid "Render Result"
msgstr "レンダリング結果"
msgstr "レンダーリザルト"
msgid "Compositing"
@ -34116,6 +34304,11 @@ msgid "Make this spline a closed loop"
msgstr "スプラインを閉じたループにします"
msgctxt "Mask"
msgid "Fill"
msgstr "フィル"
msgid "Make this spline filled"
msgstr "スプラインを塗りつぶします"
@ -45236,7 +45429,9 @@ msgstr "旧法線"
msgid "Output the normal and rotation values that have been output before the node started taking smooth normals into account"
msgstr "ノードがスムーズ法線を考慮する以前に出力されていた法線と回転値を出力します"
msgstr ""
"ノードがスムーズ法線を考慮するようになる以前の\n"
"法線と回転値を出力します"
msgid "Dual Mesh"
@ -64030,6 +64225,11 @@ msgid "Disconnect vertex or edges from connected geometry"
msgstr "つながっている形状から頂点もしくは辺を切断"
msgctxt "Mesh"
msgid "Fill"
msgstr "フィル"
msgid "Fill the ripped region"
msgstr "引き裂いた領域を埋めます"
@ -74147,6 +74347,11 @@ msgid "Applies a filter to modify the active color attribute"
msgstr "アクティブカラー属性にフィルターを適用します"
msgctxt "Mesh"
msgid "Fill Color"
msgstr "フィルカラー"
msgid "Fill with a specific color"
msgstr "指定の色でフィルします"
@ -78593,12 +78798,28 @@ msgid "Overlapping islands stick together"
msgstr "重複するアイランドを一緒にくっつけます"
msgid "Lock Pinned Islands"
msgstr "ピン止めアイランドをロック"
msgid "Constrain islands containing any pinned UV's"
msgstr "ピン止め UV を含むアイランドのトランスフォームを制限します"
msgid "Pin Method"
msgstr "ピン止め方法"
msgid "Pinned islands won't rescale"
msgstr "ピン止めアイランドのスケールは変更されません"
msgstr "ピン止めアイランドのスケールを変更しません"
msgid "Pinned islands won't rotate"
msgstr "ピン止めアイランドは回転されません"
msgstr "ピン止めアイランドを回転しません"
msgid "Rotation and Scale"
msgstr "回転とスケール"
msgid "Pinned islands will translate only"
@ -78606,7 +78827,7 @@ msgstr "ピン止めアイランドの移動のみ行います"
msgid "Pinned islands are locked in place"
msgstr "ピン止めアイランドの位置が固定されます"
msgstr "ピン止めアイランドの位置を固定します"
msgid "Rotate islands to improve layout"
@ -78913,6 +79134,26 @@ msgid "Select similar UVs by property types"
msgstr "プロパティタイプで UV を類似選択します"
msgid "Length 3D"
msgstr "長さ3D"
msgid "Area 3D"
msgstr "面積3D"
msgid "Polygon Sides"
msgstr "辺の数"
msgid "Winding"
msgstr "面の向き"
msgid "Amount of Faces in Island"
msgstr "アイランド内の面数"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Split"
msgstr "分離部分を選択"
@ -87704,7 +87945,7 @@ msgstr "レンダーキャッシュパス"
msgid "Where to cache raw render results"
msgstr "未加工のレンダリング結果をキャッシュするパス"
msgstr "未加工のレンダーリザルトをキャッシュするパス"
msgid "Render Output Directory"
@ -92191,7 +92432,7 @@ msgstr "レンダーパスの集合"
msgid "Result of rendering, including all layers and passes"
msgstr "すべてのレイヤーとパスを含むレンダリング結果"
msgstr "すべてのレイヤーとパスを含むレンダーリザルト"
msgid "Rendering settings for a Scene data-block"
@ -92678,7 +92919,7 @@ msgstr "ユーザーが指定したレンダー領域を、フレームサイズ
msgid "Process the render result through the compositing pipeline, if compositing nodes are enabled"
msgstr "コンポジティングノード有効時、レンダリング結果をコンポジティングパイプラインで処理します"
msgstr "コンポジティングノード有効時、レンダーリザルトをコンポジティングパイプラインで処理します"
msgid "Crop to Render Region"
@ -107457,6 +107698,10 @@ msgid "No text or file specified in node, nothing to compile"
msgstr "ノードにテキストやファイルが未指定でコンパイルできません"
msgid "OSL query failed to open %s"
msgstr "OSL クエリが「%s」を開くのに失敗しました"
msgid "External shader script must have .osl or .oso extension, or be a module name"
msgstr "外部シェーダースクリプトは拡張子が .osl または .oso であるか、モジュール名でないといけません"
@ -107840,8 +108085,16 @@ msgid "Limit to"
msgstr "対象"
msgid "%s could not be set out of Edit Mode, so cannot be exported"
msgstr "「%s」を編集モード外に設定できず、エクスポートできません"
msgid "Mesh '%s' has polygons with more than 4 vertices, cannot compute/export tangent space for it"
msgstr "メッシュ「%s」に5頂点以上のポリゴンがあり、そのタンジェントスペースの計算・エクスポートができません"
msgstr "メッシュ「%s」に5つ以上の頂点のポリゴンがあり、そのタンジェントスペースの計算/エクスポートができません"
msgid "%s in %s could not be set out of Edit Mode, so cannot be exported"
msgstr "%s%s 内)が編集モード外に設定できず、エクスポートできません"
msgid "ASCII FBX files are not supported %r"
@ -108738,6 +108991,10 @@ msgid "%d duplicates found in %d mesh(es), mirror may be incomplete"
msgstr "%d個の複製が %d個のメッシュにあるため、ミラーは不完全です"
msgid "Node has no attribute %s"
msgstr "ノードに属性「%s」がありません"
msgid "No camera found"
msgstr "カメラがありません"
@ -116265,6 +116522,10 @@ msgid "Not supported in sculpt mode"
msgstr "スカルプトモードでは未対応です"
msgid "No AnimData to set tmpact on"
msgstr "一時アクションを設定するアニメデータがありません"
msgid "No AnimData to set action on"
msgstr "アクションを設定するアニメデータがありません"
@ -116623,10 +116884,18 @@ msgid "Spline Length node"
msgstr "スプライン長さノード"
msgid "\"{}\" attribute from geometry"
msgstr "ジオメトリの「{}」属性"
msgid "ID / Index"
msgstr "ID/インデックス"
msgid "\"{}\" from {}"
msgstr "「{}」({}"
msgid "GP_Layer"
msgstr "GPレイヤー"
@ -116656,7 +116925,7 @@ msgstr "タイル画像保存時、パス「%s」には有効な UDIM マーカ
msgid "Error writing render result, %s (see console)"
msgstr "Render Result書き込みエラー。%sコンソールに表示"
msgstr "レンダーリザルト書き込みエラー。%sコンソールに表示"
msgid "Render error (%s) cannot save: '%s'"
@ -119553,6 +119822,10 @@ msgid "Show in Info Log"
msgstr "情報ログ内に表示"
msgid "Only Alembic Procedurals supported"
msgstr "Alembic プロシージャルのみ対応"
msgid "The Cycles Alembic Procedural is only available with the experimental feature set"
msgstr "Cycles Alembic プロシージャルは実験的機能有効時のみ利用可能です"
@ -120711,6 +120984,14 @@ msgid "Problem baking object \"%s\""
msgstr "オブジェクト「%s」のベイクに問題が発生しました"
msgid "Bake directory of object %s, modifier %s is empty, setting default path"
msgstr "オブジェクト「%s」モディファイアー「%s」のベイクディレクトリが空なので、デフォルトパスを設定します"
msgid "Path conflict: %d caches set to path %s"
msgstr "パスが衝突:%d 個のキャッシュが同じパス「%s」に設定されています"
msgid "Failed to remove bake directory %s"
msgstr "ベイクディレクトリ「%s」が削除できません"
@ -121927,12 +122208,20 @@ msgid "No active line style in the current scene"
msgstr "アクティブラインスタイルが現在のシーンにありません"
msgid "Copied material to internal clipboard"
msgstr "内部クリップボードにマテリアルをコピーしました"
msgid "Cannot paste without a material"
msgstr "マテリアルがないので貼り付けできません"
msgid "Internal clipboard is not from a material"
msgstr "内部クリップボードがマテリアルではありません"
msgid "Removed %d slots"
msgstr "%d個のスロットを削除しました"
msgstr "%d 個のスロットを削除しました"
msgid "Blender Render"
@ -123555,6 +123844,30 @@ msgid "Adding node groups isn't supported for custom (Python defined) node trees
msgstr "ードグループ追加はカスタムPython 定義の)ノードツリーには未対応です"
msgid "{} (String)"
msgstr "{}(文字列)"
msgid "{} (Integer)"
msgstr "{}(整数)"
msgid "{} (Float)"
msgstr "{}Float"
msgid "({}, {}, {}) (Vector)"
msgstr "({}, {}, {})(ベクトル)"
msgid "({}, {}, {}, {}) (Color)"
msgstr "({}, {}, {}, {})(カラー)"
msgid "{} (Boolean)"
msgstr "{}(ブーリアン)"
msgid "True"
msgstr "True"
@ -124000,6 +124313,10 @@ msgid "Library path '%s' is now valid, please reload the library"
msgstr "ライブラリパス「%s」が有効になりました。ライブラリをリロードしてください"
msgid "Purging %d unused data-blocks ("
msgstr "%d 個の未使用データブロックを消去("
msgid "). Click here to proceed..."
msgstr "). クリックで続行..."
@ -125418,6 +125735,10 @@ msgid "Stitching only works with less than %i objects selected (%u selected)"
msgstr "スティッチは選択中のオブジェクトが %i 個未満で働きます(現在 %u 個選択中)"
msgid "Lock Method"
msgstr "ロック方法"
msgid "Minimize Stretch. Blend %.2f"
msgstr "ストレッチ最小化。ブレンド %.2f"
@ -125663,6 +125984,62 @@ msgid "No active object or active object isn't a GPencil object"
msgstr "アクティブオブジェクトなし、またはグリースペンシルオブジェクトではありません"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to Camera when importing, but not any more."
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。インポート時 Alembic オブジェクトパスは Camera を指していましたが、今は違います"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to Camera."
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。Alembic オブジェクトパスは Camera を指しています"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to Curves when importing, but not any more."
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。インポート時 Alembic オブジェクトパスは Curves を指していましたが、今は違います"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to Curves."
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。Alembic オブジェクトパスは Curves を指しています"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to PolyMesh when importing, but not any more."
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。インポート時 Alembic オブジェクトパスは PolyMesh を指していましたが、今は違います"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to PolyMesh."
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。Alembic オブジェクトパスは PolyMesh を指しています"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to SubD when importing, but not any more."
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。インポート時 Alembic オブジェクトパスは SubD を指していましたが、今は違います"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to SubD."
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。Alembic オブジェクトパスは SubD を指しています"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to NURBS when importing, but not any more."
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。インポート時 Alembic オブジェクトパスは NURBS を指していましたが、今は違います"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to NURBS."
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。Alembic オブジェクトパスは NURBS を指しています"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to Points when importing, but not any more."
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。インポート時 Alembic オブジェクトパスは Points を指していましたが、今は違います"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to Points."
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。Alembic オブジェクトパスは Points を指しています"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to XForm when importing, but not any more."
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。インポート時 Alembic オブジェクトパスは XForm を指していましたが、今は違います"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to XForm."
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。Alembic オブジェクトパスが XForm を指しています"
msgid "Could not open Alembic archive for reading, see console for detail"
msgstr "Alembic アーカイブを開いて読み込みできません!(コンソールに詳細)"
@ -129580,6 +129957,18 @@ msgid "Values larger than the threshold are inside the generated mesh"
msgstr "しきい値より大きい値は生成メッシュの内部"
msgid "{} node"
msgstr "{} ノード"
msgid "Group '{}' ({})"
msgstr "グループ「{}」({})"
msgid "'{}' input is used"
msgstr "「{}」入力は使用中"
msgid "Missing Data-Block"
msgstr "データブロックなし"
@ -130021,7 +130410,7 @@ msgstr "GPU を初期化できませんでした"
msgid "Failed allocate render result, out of memory"
msgstr "Render Result のメモリの確保に失敗しました"
msgstr "レンダーリザルト用のメモリが足りず、割り当てに失敗しました"
msgid "Fra:%d Mem:%.2fM (Peak %.2fM) "
@ -130096,6 +130485,18 @@ msgid "%s: failed to load '%s'"
msgstr "%s:「%s」の読み込みに失敗しました"
msgid "reading render result: dimensions don't match, expected %dx%d"
msgstr "レンダーリザルト読込:寸法が合いません(予定:%d×%d"
msgid "reading render result: expected channel \"%s.%s\" or \"%s\" not found"
msgstr "レンダーリザルト読込:必要なチャンネル「%s.%s」や「%s」が見つかりません"
msgid "reading render result: expected channel \"%s.%s\" not found"
msgstr "レンダーリザルト読込:必要なチャンネル「%s.%s」が見つかりません"
msgctxt "Sequence"
msgid "Color Balance"
msgstr "カラーバランス"
@ -130162,6 +130563,18 @@ msgid "Recursion detected in video sequencer. Strip %s at frame %d will not be r
msgstr "ビデオシーケンサー内に再帰を探知、ストリップ「%s」フレーム %dはレンダリングしません "
msgid "Mul"
msgstr "乗算"
msgid "Multicam"
msgstr "マルチカム"
msgid "Adjustment"
msgstr "調整"
msgid "Colorize"
msgstr "カラーライズ"
@ -130171,7 +130584,7 @@ msgstr "ブラー X"
msgid "Rim"
msgstr "ふち"
msgstr "リム"
msgid "Object Pivot"