1954 lines
30 KiB
Plaintext
1954 lines
30 KiB
Plaintext
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Blender 4.1.0 Beta (b'09ff1b1f7e3f')\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-19 09:41+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-11-06 03:54+0000\n"
|
|
"Last-Translator: leif larsen <linuxdk1978@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <https://translate.blender.org/projects/blender-ui/ui/da/>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.0.1"
|
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farve"
|
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
|
|
msgid "Action F-Curves"
|
|
msgstr "Handlings F-kurver"
|
|
|
|
|
|
msgid "Collection of action F-Curves"
|
|
msgstr "Samling af handlings F-kurver"
|
|
|
|
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Handlings gruppe"
|
|
|
|
|
|
msgid "Groups of F-Curves"
|
|
msgstr "Gruppe af F-kurver"
|
|
|
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
|
|
msgid "F-Curves in this group"
|
|
msgstr "F-kurver i denne gruppe"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color Set"
|
|
msgstr "Farvesæt"
|
|
|
|
|
|
msgid "Custom color set to use"
|
|
msgstr "Brugerdefinerede farvesæt til brug"
|
|
|
|
|
|
msgid "Default Colors"
|
|
msgstr "Standardfarver"
|
|
|
|
|
|
msgid "01 - Theme Color Set"
|
|
msgstr "01 - Tema Farvesæt"
|
|
|
|
|
|
msgid "02 - Theme Color Set"
|
|
msgstr "02 - Tema Farvesæt"
|
|
|
|
|
|
msgid "03 - Theme Color Set"
|
|
msgstr "03 - Tema Farvesæt"
|
|
|
|
|
|
msgid "04 - Theme Color Set"
|
|
msgstr "04 - Tema Farvesæt"
|
|
|
|
|
|
msgid "05 - Theme Color Set"
|
|
msgstr "05 - Tema Farvesæt"
|
|
|
|
|
|
msgid "06 - Theme Color Set"
|
|
msgstr "06 - Tema Farvesæt"
|
|
|
|
|
|
msgid "07 - Theme Color Set"
|
|
msgstr "07 - Tema Farvesæt"
|
|
|
|
|
|
msgid "08 - Theme Color Set"
|
|
msgstr "08 - Tema Farvesæt"
|
|
|
|
|
|
msgid "09 - Theme Color Set"
|
|
msgstr "09 - Tema Farvesæt"
|
|
|
|
|
|
msgid "10 - Theme Color Set"
|
|
msgstr "10 - Tema Farvesæt"
|
|
|
|
|
|
msgid "11 - Theme Color Set"
|
|
msgstr "11 - Tema Farvesæt"
|
|
|
|
|
|
msgid "12 - Theme Color Set"
|
|
msgstr "12 - Tema Farvesæt"
|
|
|
|
|
|
msgid "13 - Theme Color Set"
|
|
msgstr "13 - Tema Farvesæt"
|
|
|
|
|
|
msgid "14 - Theme Color Set"
|
|
msgstr "14 - Tema Farvesæt"
|
|
|
|
|
|
msgid "15 - Theme Color Set"
|
|
msgstr "15 - Tema Farvesæt"
|
|
|
|
|
|
msgid "16 - Theme Color Set"
|
|
msgstr "16 - Tema Farvesæt"
|
|
|
|
|
|
msgid "17 - Theme Color Set"
|
|
msgstr "17 - Tema Farvesæt"
|
|
|
|
|
|
msgid "18 - Theme Color Set"
|
|
msgstr "18 - Tema Farvesæt"
|
|
|
|
|
|
msgid "19 - Theme Color Set"
|
|
msgstr "19 - Tema Farvesæt"
|
|
|
|
|
|
msgid "20 - Theme Color Set"
|
|
msgstr "20 - Tema Farvesæt"
|
|
|
|
|
|
msgid "Custom Color Set"
|
|
msgstr "Brugerdefinerede Farvesæt"
|
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farver"
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy of the colors associated with the group's color set"
|
|
msgstr "Kopi af farver forbundet med gruppens farvesæt"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color set is user-defined instead of a fixed theme color set"
|
|
msgstr "Farvesæt er brugerdefineret i stedet for et fast tema farvesæt"
|
|
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Lås"
|
|
|
|
|
|
msgid "Action group is locked"
|
|
msgstr "Handlingsgruppe er låst"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
|
|
msgid "Action group is selected"
|
|
msgstr "Handlingsgruppe er valgt"
|
|
|
|
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Udviddet"
|
|
|
|
|
|
msgid "Action Groups"
|
|
msgstr "Handlingsgrupper"
|
|
|
|
|
|
msgid "Collection of action groups"
|
|
msgstr "Samling af handlingsgrupper"
|
|
|
|
|
|
msgid "Action Pose Markers"
|
|
msgstr "Handling poserings markøre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Collection of timeline markers"
|
|
msgstr "Samling af tidslinje makører"
|
|
|
|
|
|
msgid "Active Pose Marker"
|
|
msgstr "Aktiv poséringsmarkør"
|
|
|
|
|
|
msgid "Active pose marker for this action"
|
|
msgstr "Aktiv poséringsmarkør for denne handling"
|
|
|
|
|
|
msgid "Active Pose Marker Index"
|
|
msgstr "Aktiv poséringsmarkør indeks"
|
|
|
|
|
|
msgid "Index of active pose marker"
|
|
msgstr "Indeks for aktive poséringsmarkører"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add-on"
|
|
msgstr "Tilføjelse"
|
|
|
|
|
|
msgid "Python add-ons to be loaded automatically"
|
|
msgstr "python tilføjelser der tilføjes automatisk"
|
|
|
|
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
|
|
msgid "Module name"
|
|
msgstr "modul navn"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add-on Preferences"
|
|
msgstr "tilføjelses præference"
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Kodeord"
|
|
|
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "E-mail adresse"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error Message"
|
|
msgstr "Fejl besked"
|
|
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Besked"
|
|
|
|
|
|
msgid "Compute Device Type"
|
|
msgstr "computer type"
|
|
|
|
|
|
msgid "Device to use for computation (rendering with Cycles)"
|
|
msgstr "Enhed, der skal bruges til beregning (gengivelse med cycles)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fribidi Library"
|
|
msgstr "Fribidi bibliotek"
|
|
|
|
|
|
msgid "The bf-translation repository"
|
|
msgstr "bf-oversættelses arkiv"
|
|
|
|
|
|
msgid "Import Paths"
|
|
msgstr "import stie"
|
|
|
|
|
|
msgid "Additional paths to add to sys.path (';' separated)"
|
|
msgstr "Yderligere stier at tilføje til sys.path (';' adskilt)"
|
|
|
|
|
|
msgid "The Blender source root path"
|
|
msgstr "Blender-kildens rodsti"
|
|
|
|
|
|
msgid "Spell Cache"
|
|
msgstr "Stave cache"
|
|
|
|
|
|
msgid "A cache storing validated msgids, to avoid re-spellchecking them"
|
|
msgstr "En cache, der gemmer validerede msgids, for at undgå stavekontrol af dem igen"
|
|
|
|
|
|
msgid "Warn Msgid Not Capitalized"
|
|
msgstr "Advar meddelelsen ikke med store bogstaver"
|
|
|
|
|
|
msgid "Warn about messages not starting by a capitalized letter (with a few allowed exceptions!)"
|
|
msgstr "Advar om beskeder, der ikke starter med stort bogstav (med få tilladte undtagelser!)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Persistent Data Path"
|
|
msgstr "Vedvarende data sti"
|
|
|
|
|
|
msgid "The name of a json file storing those settings (unfortunately, Blender's system does not work here)"
|
|
msgstr "Navnet på en json-fil, der gemmer disse indstillinger (desværre virker Blenders system ikke her)"
|
|
|
|
|
|
msgid "User Add-ons"
|
|
msgstr "bruger tilføjelser"
|
|
|
|
|
|
msgid "Collection of add-ons"
|
|
msgstr "Samling af tilføjelser"
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation Data"
|
|
msgstr "Animations data"
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation data for data-block"
|
|
msgstr "animations data til data-blok"
|
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
|
|
msgid "Active Action for this data-block"
|
|
msgstr "Aktiv handling for denne datablok"
|
|
|
|
|
|
msgid "Method used for combining Active Action's result with result of NLA stack"
|
|
msgstr "Metode brugt til at kombinere Active Actions resultat med resultat af NLA stak"
|
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Udskift"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
|
|
msgid "Weighted result of strip is added to the accumulated results"
|
|
msgstr "Det vægtede resultat af strimlen føjes til de akkumulerede resultater"
|
|
|
|
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Fratrække"
|
|
|
|
|
|
msgid "Weighted result of strip is removed from the accumulated results"
|
|
msgstr "Det vægtede resultat af strimlen fjernes fra de akkumulerede resultater"
|
|
|
|
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Gange"
|
|
|
|
|
|
msgid "Weighted result of strip is multiplied with the accumulated results"
|
|
msgstr "De vægtede resultater af strimlen ganges med de akkumulerede resultater"
|
|
|
|
|
|
msgid "Action Extrapolation"
|
|
msgstr "Handling ekstrapolering"
|
|
|
|
|
|
msgid "Action to take for gaps past the Active Action's range (when evaluating with NLA)"
|
|
msgstr "Handling, der skal tages for huller forbi Active Actions rækkevidde (ved evaluering med NLA)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Ingenting"
|
|
|
|
|
|
msgid "Strip has no influence past its extents"
|
|
msgstr "Strip har ingen indflydelse ud over dets omfang"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "hold"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hold the first frame if no previous strips in track, and always hold last frame"
|
|
msgstr "Hold den første frame, hvis ingen tidligere strimler i sporet, og hold altid den sidste frame"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hold Forward"
|
|
msgstr "hold fremad"
|
|
|
|
|
|
msgid "Only hold last frame"
|
|
msgstr "Hold kun sidste billede"
|
|
|
|
|
|
msgid "Action Influence"
|
|
msgstr "Handlings påvirkning"
|
|
|
|
|
|
msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack"
|
|
msgstr "mængde, som den aktive handling bidrager til resultatet af NLA-stakken"
|
|
|
|
|
|
msgid "Drivers"
|
|
msgstr "Drivere"
|
|
|
|
|
|
msgid "The Drivers/Expressions for this data-block"
|
|
msgstr "Driverne/udtrykkene for denne datablok"
|
|
|
|
|
|
msgid "NLA Tracks"
|
|
msgstr "NLA spor"
|
|
|
|
|
|
msgid "NLA Tracks (i.e. Animation Layers)"
|
|
msgstr "NLA-spor (dvs. animationslag)"
|
|
|
|
|
|
msgid "NLA Evaluation Enabled"
|
|
msgstr "NLA-spor (dvs. animations lag)"
|
|
|
|
|
|
msgid "NLA stack is evaluated when evaluating this block"
|
|
msgstr "NLA-stak evalueres ved evaluering af denne blok"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use NLA Tweak Mode"
|
|
msgstr "Brug NLA Tweak Mode"
|
|
|
|
|
|
msgid "Whether to enable or disable tweak mode in NLA"
|
|
msgstr "Om du vil aktivere eller deaktivere tweak-tilstand i NLA"
|
|
|
|
|
|
msgid "Collection of Driver F-Curves"
|
|
msgstr "Samling af driver F-kurver"
|
|
|
|
|
|
msgid "Animation Visualization"
|
|
msgstr "Animations visualisering"
|
|
|
|
|
|
msgid "Settings for the visualization of motion"
|
|
msgstr "Indstillinger for visualisering af bevægelse"
|
|
|
|
|
|
msgid "Motion Paths"
|
|
msgstr "Bevægelsesstier"
|
|
|
|
|
|
msgid "Motion Path settings for visualization"
|
|
msgstr "Indstillinger for bevægelsessti til visualisering"
|
|
|
|
|
|
msgid "Motion Path Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for bevægelsessti"
|
|
|
|
|
|
msgid "Motion Path settings for animation visualization"
|
|
msgstr "Motion Path-indstillinger til animationsvisualisering"
|
|
|
|
|
|
msgid "When calculating Bone Paths, use Head or Tips"
|
|
msgstr "Når du beregner knogle baner, skal du bruge hoved eller ederne"
|
|
|
|
|
|
msgid "Calculate bone paths from heads"
|
|
msgstr "Beregn knogle baner fra hoveder"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tails"
|
|
msgstr "spor"
|
|
|
|
|
|
msgid "Calculate bone paths from tails"
|
|
msgstr "Beregn knogle baner fra ender"
|
|
|
|
|
|
msgid "After Current"
|
|
msgstr "Efter nuværende"
|
|
|
|
|
|
msgid "Before Current"
|
|
msgstr "Før Aktuel"
|
|
|
|
|
|
msgid "End Frame"
|
|
msgstr "Slut billede"
|
|
|
|
|
|
msgid "End frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
|
|
msgstr "Slutramme for række af stier, der skal vises/beregnes (ikke for 'Around Current Frame' Løgskinningsmetode)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Start Frame"
|
|
msgstr "Start billede"
|
|
|
|
|
|
msgid "Starting frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
|
|
msgstr "Starr ramme for række af stier, der skal vises/beregnes (ikke for 'Around Current Frame' Løg-afskalningsmetode)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Frame Step"
|
|
msgstr "Billede trin"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of frames between paths shown (not for 'On Keyframes' Onion-skinning method)"
|
|
msgstr "Antal billeder mellem viste stier (ikke for 'On Keyframes' Løg-skindmetode)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Frame Numbers"
|
|
msgstr "Vis billede numre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show frame numbers on Motion Paths"
|
|
msgstr "Vis frame numre på Motion Paths"
|
|
|
|
|
|
msgid "All Action Keyframes"
|
|
msgstr "Alle Action Keyframes"
|
|
|
|
|
|
msgid "For bone motion paths, search whole Action for keyframes instead of in group with matching name only (is slower)"
|
|
msgstr "For knogle bevægelsesbaner skal du søge i hele handlingen efter keyframes i stedet for i gruppe med kun matchende navn (er langsommere)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Highlight Keyframes"
|
|
msgstr "fremhæv keyframes"
|
|
|
|
|
|
msgid "Emphasize position of keyframes on Motion Paths"
|
|
msgstr "Fremhæv placeringen af keyframes på Motion Paths"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Keyframe Numbers"
|
|
msgstr "Vis keyframe numre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show frame numbers of Keyframes on Motion Paths"
|
|
msgstr "Vis billed numre på Keyframes på bevægelsesstier"
|
|
|
|
|
|
msgid "Paths Type"
|
|
msgstr "Type af stier"
|
|
|
|
|
|
msgid "Type of range to show for Motion Paths"
|
|
msgstr "Type område, der skal vises for bevægelsesstier"
|
|
|
|
|
|
msgid "Around Frame"
|
|
msgstr "Omkring frame"
|
|
|
|
|
|
msgid "Display Paths of poses within a fixed number of frames around the current frame"
|
|
msgstr "Vis stier af positurer inden for et fast antal frames omkring det aktuelle billede"
|
|
|
|
|
|
msgid "In Range"
|
|
msgstr "I rækkevidde"
|
|
|
|
|
|
msgid "Display Paths of poses within specified range"
|
|
msgstr "Vis stier til stillinger inden for det specificerede område"
|
|
|
|
|
|
msgid "Any Type"
|
|
msgstr "Enhver type"
|
|
|
|
|
|
msgid "RNA type used for pointers to any possible data"
|
|
msgstr "RNA-type bruges til at pege på eventuelle data"
|
|
|
|
|
|
msgid "Area in a subdivided screen, containing an editor"
|
|
msgstr "Område i en delt skærm, der indeholder en editor"
|
|
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Højde"
|
|
|
|
|
|
msgid "Area height"
|
|
msgstr "Areal højde"
|
|
|
|
|
|
msgid "Regions"
|
|
msgstr "Regioner"
|
|
|
|
|
|
msgid "Regions this area is subdivided in"
|
|
msgstr "Regioner dette område er opdelt i"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Menus"
|
|
msgstr "Hvis menuer"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show menus in the header"
|
|
msgstr "Vis menuer i hovedet"
|
|
|
|
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Spaces"
|
|
|
|
|
|
msgid "Spaces contained in this area, the first being the active space (NOTE: Useful for example to restore a previously used 3D view space in a certain area to get the old view orientation)"
|
|
msgstr "Spaces indeholdt i dette område, hvor det første er det aktive space (BEMÆRK: Nyttigt for eksempel til at gendanne et tidligere brugt 3D-visnings space i et bestemt område for at få den gamle visnings orientering)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Editor Type"
|
|
msgstr "Editor Type"
|
|
|
|
|
|
msgid "Current editor type for this area"
|
|
msgstr "Aktuel editor type for dette område"
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
|
|
msgid "UV/Image Editor"
|
|
msgstr "UV/"
|
|
|
|
|
|
msgid "View and edit images and UV Maps"
|
|
msgstr "Se og rediger billeder og UV-kort"
|
|
|
|
|
|
msgid "Editor for node-based shading and compositing tools"
|
|
msgstr "Editor til nodebaserede fave- og sammensætningsværktøje"
|
|
|
|
|
|
msgid "Video editing tools"
|
|
msgstr "Videoredigeringsværktøjer"
|
|
|
|
|
|
msgid "Movie Clip Editor"
|
|
msgstr "Editor til filmklip"
|
|
|
|
|
|
msgid "Motion tracking tools"
|
|
msgstr "Værktøjer til bevægelsessporing"
|
|
|
|
|
|
msgid "Adjust timing of keyframes"
|
|
msgstr "Juster timing af keyframes"
|
|
|
|
|
|
msgid "Graph Editor"
|
|
msgstr "Graph Editor"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit drivers and keyframe interpolation"
|
|
msgstr "Redigér drivere og nøglebillede interpolation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Combine and layer Actions"
|
|
msgstr "Kombiner og kombiner handlinger"
|
|
|
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Teksteditor"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit scripts and in-file documentation"
|
|
msgstr "Rediger scripts og in-fil dokumentation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr "Python konsol"
|
|
|
|
|
|
msgid "Interactive programmatic console for advanced editing and script development"
|
|
msgstr "Interaktiv programmatisk konsol til avanceret redigering og scriptudvikling"
|
|
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Infomation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Overview of scene graph and all available data-blocks"
|
|
msgstr "Oversigt over scene graf og alle tilgængelige datablokke"
|
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaber"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit properties of active object and related data-blocks"
|
|
msgstr "Rediger egenskaber for aktivt objekt og relaterede datablokke"
|
|
|
|
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Gennemse filer"
|
|
|
|
|
|
msgid "Browse for files and assets"
|
|
msgstr "Gennemse for filer og aktiver"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit persistent configuration settings"
|
|
msgstr "Rediger vedvarende konfigurationsindstillinger"
|
|
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredde"
|
|
|
|
|
|
msgid "Area width"
|
|
msgstr "Areal bredde"
|
|
|
|
|
|
msgid "X Position"
|
|
msgstr "X position"
|
|
|
|
|
|
msgid "The window relative vertical location of the area"
|
|
msgstr "lodrette placering af området"
|
|
|
|
|
|
msgid "Y Position"
|
|
msgstr "Y position"
|
|
|
|
|
|
msgid "The window relative horizontal location of the area"
|
|
msgstr "Vinduet relativ vandret placering af området"
|
|
|
|
|
|
msgid "Collection of spaces"
|
|
msgstr "Samling af rum"
|
|
|
|
|
|
msgid "Active Space"
|
|
msgstr "Aktivt rum"
|
|
|
|
|
|
msgid "Space currently being displayed in this area"
|
|
msgstr "Pladsen vises i øjeblikket i dette område"
|
|
|
|
|
|
msgid "Armature Bones"
|
|
msgstr "Armatur knogler"
|
|
|
|
|
|
msgid "Collection of armature bones"
|
|
msgstr "Samling af armaturknogler"
|
|
|
|
|
|
msgid "Active Bone"
|
|
msgstr "Aktiv knogle"
|
|
|
|
|
|
msgid "Armature's active bone"
|
|
msgstr "Armaturets aktive knogle"
|
|
|
|
|
|
msgid "Collection of armature edit bones"
|
|
msgstr "Samling af armaturer edit knogler"
|
|
|
|
|
|
msgid "Active EditBone"
|
|
msgstr "Aktiv Edit Bone"
|
|
|
|
|
|
msgid "Armatures active edit bone"
|
|
msgstr "Armaturer aktive redigere knogle"
|
|
|
|
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bake data for a Scene data-block"
|
|
msgstr "Bag data til en Scene-datablok"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cage Extrusion"
|
|
msgstr "Bur ekstrudering"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cage Object"
|
|
msgstr "Bur Objekt"
|
|
|
|
|
|
msgid "Object to use as cage instead of calculating the cage from the active object with cage extrusion"
|
|
msgstr "Objekt til brug som bur i stedet for at beregne buret ud fra det aktive objekt med bur ekstrudering"
|
|
|
|
|
|
msgid "File Path"
|
|
msgstr "Fil sti"
|
|
|
|
|
|
msgid "Image filepath to use when saving externally"
|
|
msgstr "Billed fil sti til brug ved ekstern lagring"
|
|
|
|
|
|
msgid "Vertical dimension of the baking map"
|
|
msgstr "Lodret dimension af bagekortet"
|
|
|
|
|
|
msgid "Image Format"
|
|
msgstr "Billedformat"
|
|
|
|
|
|
msgid "Extends the baked result as a post process filter"
|
|
msgstr "Forlænger det bagte resultat som et efterbehandlings filter"
|
|
|
|
|
|
msgid "Normal Space"
|
|
msgstr "Normal Rum"
|
|
|
|
|
|
msgid "Axis to bake in blue channel"
|
|
msgstr "Akse til at bage i blå kanal"
|
|
|
|
|
|
msgid "+X"
|
|
msgstr "+X"
|
|
|
|
|
|
msgid "+Y"
|
|
msgstr "+Y"
|
|
|
|
|
|
msgid "+Z"
|
|
msgstr "+Z"
|
|
|
|
|
|
msgid "-X"
|
|
msgstr "-X"
|
|
|
|
|
|
msgid "-Y"
|
|
msgstr "-Y"
|
|
|
|
|
|
msgid "-Z"
|
|
msgstr "-Z"
|
|
|
|
|
|
msgid "Axis to bake in green channel"
|
|
msgstr "Akse til at bage i grøn kanal"
|
|
|
|
|
|
msgid "Axis to bake in red channel"
|
|
msgstr "Akse til at bage i rød kanal"
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose normal space for baking"
|
|
msgstr "Vælg normal plads til bagning"
|
|
|
|
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bake the normals in object space"
|
|
msgstr "Bag normalerne i objekt rummet"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tangent"
|
|
msgstr "Tangent"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bake the normals in tangent space"
|
|
msgstr "Bag normalerne i tangentrum"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pass Filter"
|
|
msgstr "Pass filter"
|
|
|
|
|
|
msgid "Passes to include in the active baking pass"
|
|
msgstr "Passer til at inkludere i det aktive bagepas"
|
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
msgid "Emit"
|
|
msgstr "Udsende"
|
|
|
|
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Direkte"
|
|
|
|
|
|
msgid "Indirect"
|
|
msgstr "Indirekte"
|
|
|
|
|
|
msgid "Diffuse"
|
|
msgstr "Difus spredning"
|
|
|
|
|
|
msgid "Glossy"
|
|
msgstr "Blank"
|
|
|
|
|
|
msgid "Save Mode"
|
|
msgstr "Sikker tilstand"
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Intern"
|
|
|
|
|
|
msgid "Save the baking map in an internal image data-block"
|
|
msgstr "Gem bage kortet i en intern billeddata blok"
|
|
|
|
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Ekstern"
|
|
|
|
|
|
msgid "Save the baking map in an external file"
|
|
msgstr "Gem bage kortet i en ekstern fil"
|
|
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Name"
|
|
msgstr "Automatisk navn"
|
|
|
|
|
|
msgid "Automatically name the output file with the pass type (external only)"
|
|
msgstr "Navngiv automatisk outputfilen med pass-typen (kun eksternt)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cage"
|
|
msgstr "Bur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear Images before baking (internal only)"
|
|
msgstr "Ryd billeder før bagning (kun internt)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color the pass"
|
|
msgstr "Farvelæg passet"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add diffuse contribution"
|
|
msgstr "Tilføj diffust bidrag"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add direct lighting contribution"
|
|
msgstr "Tilføj direkte belysnings bidrag"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add emission contribution"
|
|
msgstr "Tilføj emissionsbidrag"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add glossy contribution"
|
|
msgstr "Tilføj blankt bidrag"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add indirect lighting contribution"
|
|
msgstr "Tilføj indirekte belysnings bidrag"
|
|
|
|
|
|
msgid "Selected to Active"
|
|
msgstr "Valgt til Aktiv"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bake shading on the surface of selected objects to the active object"
|
|
msgstr "Bag skygge på overfladen af valgte objekter til det aktive objekt"
|
|
|
|
|
|
msgid "Split Materials"
|
|
msgstr "Del materialer"
|
|
|
|
|
|
msgid "Split external images per material (external only)"
|
|
msgstr "Opdel eksterne billeder pr. materiale (kun eksternt)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal dimension of the baking map"
|
|
msgstr "Vandret dimension af bagekortet"
|
|
|
|
|
|
msgid "Control Point"
|
|
msgstr "Kontrolpunkt"
|
|
|
|
|
|
msgid "Coordinates of the control point"
|
|
msgstr "Koordinater for kontrolpunkt"
|
|
|
|
|
|
msgid "Handle 1"
|
|
msgstr "Håndtag 1"
|
|
|
|
|
|
msgid "Coordinates of the first handle"
|
|
msgstr "Koordinater for første håndtag"
|
|
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Vægt"
|
|
|
|
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Niveau"
|
|
|
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Afstand"
|
|
|
|
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Rækkevidde"
|
|
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Tilfældig"
|
|
|
|
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Børn"
|
|
|
|
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Forældre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Forbundet"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deform"
|
|
msgstr "Deformér"
|
|
|
|
|
|
msgid "Local Location"
|
|
msgstr "Lokal lokation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Synlig"
|
|
|
|
|
|
msgid "Has Smooth Stroke"
|
|
msgstr "har bløde strøg"
|
|
|
|
|
|
msgid "Has Spacing"
|
|
msgstr "Har mellemrum"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Materiale"
|
|
|
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Retning"
|
|
|
|
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Tærskel"
|
|
|
|
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Sløring"
|
|
|
|
|
|
msgid "Object Path"
|
|
msgstr "Objekt sti"
|
|
|
|
|
|
msgid "Path of an object inside of an Alembic archive"
|
|
msgstr "Stien til et objekt inde i et Alembic-arkiv"
|
|
|
|
|
|
msgid "Object path"
|
|
msgstr "Objekt sti"
|
|
|
|
|
|
msgid "Object Paths"
|
|
msgstr "Objekt stier"
|
|
|
|
|
|
msgid "Collection of object paths"
|
|
msgstr "Samling af objekt stier"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background Image"
|
|
msgstr "Baggrundsbillede"
|
|
|
|
|
|
msgid "Image and settings for display in the 3D View background"
|
|
msgstr "Billede og indstillinger til visning i 3D View-baggrunden"
|
|
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Gennemsigtighed"
|
|
|
|
|
|
msgid "Image opacity to blend the image against the background color"
|
|
msgstr "Billed opacitet for at blande billedet mod baggrundsfarven"
|
|
|
|
|
|
msgid "MovieClip"
|
|
msgstr "Filmklip"
|
|
|
|
|
|
msgid "Movie clip displayed and edited in this space"
|
|
msgstr "Filmklip vist og redigerede i dette rum"
|
|
|
|
|
|
msgid "Clip User"
|
|
msgstr "Klip bruger"
|
|
|
|
|
|
msgid "Parameters defining which frame of the movie clip is displayed"
|
|
msgstr "Parametre, der definerer, hvilket billede af filmklippet, der vises"
|
|
|
|
|
|
msgid "Frame Method"
|
|
msgstr "Ramme metode"
|
|
|
|
|
|
msgid "How the image fits in the camera frame"
|
|
msgstr "Hvordan billedet passer ind i kamera rammen"
|
|
|
|
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Stræk"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Tilpas"
|
|
|
|
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Beskær"
|
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Billede"
|
|
|
|
|
|
msgid "Image displayed and edited in this space"
|
|
msgstr "Billedet vises og redigeres i dette rum"
|
|
|
|
|
|
msgid "Image User"
|
|
msgstr "Billed bruger"
|
|
|
|
|
|
msgid "Parameters defining which layer, pass and frame of the image is displayed"
|
|
msgstr "Parametre, der definerer, hvilket lag, pass og frame af billedet, der vises"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotation for the background image (ortho view only)"
|
|
msgstr "Rotation for baggrundsbilledet (kun ortovisning)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Background Image"
|
|
msgstr "Vis baggrundsbillede"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show this image as background"
|
|
msgstr "Vis dette billede som baggrund"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Expanded"
|
|
msgstr "Vis udvidet"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show On Foreground"
|
|
msgstr "Vis på forgrunden"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show this image in front of objects in viewport"
|
|
msgstr "Vis dette billede foran objekter i viewport"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background Source"
|
|
msgstr "Baggrunds kilde"
|
|
|
|
|
|
msgid "Data source used for background"
|
|
msgstr "Datakilde brugt til baggrund"
|
|
|
|
|
|
msgid "Movie Clip"
|
|
msgstr "Film klip"
|
|
|
|
|
|
msgid "Camera Clip"
|
|
msgstr "Kamera klip"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use movie clip from active scene camera"
|
|
msgstr "Brug filmklip fra kamera med aktiv scene"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
msgstr "Vend vandret"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip the background image horizontally"
|
|
msgstr "Vend baggrundsbilledet vandret"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
msgstr "Vend lodret"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flip the background image vertically"
|
|
msgstr "Vend baggrundsbilledet lodret"
|
|
|
|
|
|
msgid "Background Images"
|
|
msgstr "baggrundsbilleder"
|
|
|
|
|
|
msgid "Collection of background images"
|
|
msgstr "Samling af baggrundsbilleder"
|
|
|
|
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
|
|
msgid "Set the distance between the eyes - the stereo plane distance / 30 should be fine"
|
|
msgstr "Sæt afstanden mellem øjne - stereo afstand / 30 bør være fint"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pivot"
|
|
msgstr "Omdrejningspunkt"
|
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Højre"
|
|
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrum"
|
|
|
|
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "udseende"
|
|
|
|
|
|
msgid "Influence"
|
|
msgstr "Indflydelse"
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deaktivere"
|
|
|
|
|
|
msgid "Armature"
|
|
msgstr "Armatur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Target object"
|
|
msgstr "mål objekt"
|
|
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
|
|
msgid "Z"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
|
|
msgid "Up Axis"
|
|
msgstr "Op akse"
|
|
|
|
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bone"
|
|
msgstr "Knogle"
|
|
|
|
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "Front"
|
|
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Dybte"
|
|
|
|
|
|
msgid "Scene"
|
|
msgstr "Scene"
|
|
|
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Modvende"
|
|
|
|
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Hastighed"
|
|
|
|
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Kraft"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Sound"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Distance"
|
|
msgstr "maksimum afstand"
|
|
|
|
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Akse"
|
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Kompression"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bund"
|
|
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Top"
|
|
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Synlighed"
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyframe"
|
|
msgstr "Nøglebillede"
|
|
|
|
|
|
msgid "Blend Mode"
|
|
msgstr "Blandings måde"
|
|
|
|
|
|
msgid "Camera Object"
|
|
msgstr "Kamera objekt"
|
|
|
|
|
|
msgid "Target Object"
|
|
msgstr "Mål objekt"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ping Pong"
|
|
msgstr "Ping pong"
|
|
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Nøgle"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mesh"
|
|
msgstr "Maske"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
|
|
msgid "Occlusion"
|
|
msgstr "Okklusion"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mirror Ball"
|
|
msgstr "Splejlkugle"
|
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
|
|
msgid "Angular Velocity"
|
|
msgstr "Vinkelhastighed"
|
|
|
|
|
|
msgid "Distribution"
|
|
msgstr "Fordeling"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mass"
|
|
msgstr "Masse"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reference Distance"
|
|
msgstr "Reference afstand"
|
|
|
|
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Bland"
|
|
|
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color Depth"
|
|
msgstr "Farve dybde"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bit depth per channel"
|
|
msgstr "Bit dybde pr kanal"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pxr24 (lossy)"
|
|
msgstr "Pxr24 (ej tabsfri)"
|
|
|
|
|
|
msgid "ZIP (lossless)"
|
|
msgstr "ZIP (tabsfri)"
|
|
|
|
|
|
msgid "PIZ (lossless)"
|
|
msgstr "PIZ (tabsfri)"
|
|
|
|
|
|
msgid "RLE (lossless)"
|
|
msgstr "RLE (tabsfri)"
|
|
|
|
|
|
msgid "ZIPS (lossless)"
|
|
msgstr "ZIPS (tabsfri)"
|
|
|
|
|
|
msgid "B44 (lossy)"
|
|
msgstr "B44 (ej tabsfri)"
|
|
|
|
|
|
msgid "B44A (lossy)"
|
|
msgstr "B44A (ej tabsfri)"
|
|
|
|
|
|
msgid "DWAA (lossy)"
|
|
msgstr "DWAA (ej tabsfri)"
|
|
|
|
|
|
msgid "DWAB (lossy)"
|
|
msgstr "DWAD (ej tabsfri)"
|
|
|
|
|
|
msgid "File format to save the rendered images as"
|
|
msgstr "Filformat det fremkaldte billede skal gemmes i"
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
|
|
msgid "Max Angle"
|
|
msgstr "Maksimal vinkel"
|
|
|
|
|
|
msgid "Min Angle"
|
|
msgstr "Minimum vinkel"
|
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
|
|
msgid "Play Mode"
|
|
msgstr "Afspilningstilstand"
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "kopier"
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyframe A"
|
|
msgstr "Nøglebillede A"
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyframe B"
|
|
msgstr "Nøglebillede B"
|
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
msgstr "Bevægelsessløring"
|
|
|
|
|
|
msgid "X Axis"
|
|
msgstr "X akse"
|
|
|
|
|
|
msgid "Y Axis"
|
|
msgstr "Y akse"
|
|
|
|
|
|
msgid "Layer Weight"
|
|
msgstr "Lag vægtning"
|
|
|
|
|
|
msgid "X axis"
|
|
msgstr "X akse"
|
|
|
|
|
|
msgid "Y axis"
|
|
msgstr "Y akse"
|
|
|
|
|
|
msgid "Z axis"
|
|
msgstr "Z akse"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color Source"
|
|
msgstr "Farvekilde"
|
|
|
|
|
|
msgid "Particle Speed"
|
|
msgstr "Partikel fart"
|
|
|
|
|
|
msgid "Particle Velocity"
|
|
msgstr "Partikel hastighed"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sky Texture"
|
|
msgstr "Himmel struktur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sky Type"
|
|
msgstr "Himmel type"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sun Direction"
|
|
msgstr "Sol retning"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wave Texture"
|
|
msgstr "Bølge struktur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wave Profile"
|
|
msgstr "Bølge profil"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use a standard sine profile"
|
|
msgstr "Brug en standard profil"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use a sawtooth profile"
|
|
msgstr "Brug en savtakket pofil"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use standard wave texture in bands"
|
|
msgstr "Brug standard bølgestruktur i bånd"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use wave texture in rings"
|
|
msgstr "Brug bølgestruktur i ringe"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use Tips"
|
|
msgstr "Brug tip"
|
|
|
|
|
|
msgid "Vector Math"
|
|
msgstr "Vektor matematik"
|
|
|
|
|
|
msgid "Z Axis"
|
|
msgstr "Z akse"
|
|
|
|
|
|
msgid "Vector Transform"
|
|
msgstr "Vektor transformering"
|
|
|
|
|
|
msgid "Convert From"
|
|
msgstr "Konveter fra"
|
|
|
|
|
|
msgid "Space to convert from"
|
|
msgstr "Mellemrum til at konvetere fra"
|
|
|
|
|
|
msgid "Convert To"
|
|
msgstr "Konveter til"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Omskift"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivere"
|
|
|
|
|
|
msgid "Constraint"
|
|
msgstr "Begrænsning"
|
|
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Afspil"
|
|
|
|
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Grænse"
|
|
|
|
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Barn"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nulstil"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Skarpere"
|
|
|
|
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Egenskab"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pinned"
|
|
msgstr "Sat fast"
|
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
|
|
msgid "Property Name"
|
|
msgstr "Egenskabens navn"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Følsomhed"
|
|
|
|
|
|
msgid "Dynamics"
|
|
msgstr "dynamik"
|
|
|
|
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Tidslinje"
|
|
|
|
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Udvikling"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pie Menu"
|
|
msgstr "Lagkage menu"
|
|
|
|
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Skærmbillede"
|
|
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsæt"
|
|
|
|
|
|
msgid "2D Texture"
|
|
msgstr "2D struktur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Legacy Compute Device Type"
|
|
msgstr "Forældere beregningstyrper"
|
|
|
|
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperatur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Gray Scale"
|
|
msgstr "Gråskala"
|
|
|
|
|
|
msgid "Timeline and playback controls"
|
|
msgstr "Tidslinje og afspilnings kontroller"
|
|
|
|
|
|
msgid "3D"
|
|
msgstr "3d"
|
|
|
|
|
|
msgid "Left Eye"
|
|
msgstr "Ventre øje"
|
|
|
|
|
|
msgid "Right Eye"
|
|
msgstr "Højre øje"
|
|
|
|
|
|
msgid "Metadata Text"
|
|
msgstr "Metadata tekst"
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyframe Border"
|
|
msgstr "Nøglebillede kant"
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyframe Border Selected"
|
|
msgstr "Nøglebillede kant valgt"
|
|
|
|
|
|
msgid "Face Dot Selected"
|
|
msgstr "Overflade punkt valgt"
|
|
|
|
|
|
msgid "Face Dot Size"
|
|
msgstr "Overfalde punkt størrelse"
|
|
|
|
|
|
msgid "3D View"
|
|
msgstr "3D visning"
|
|
|
|
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Tildel"
|
|
|
|
|
|
msgid "Python API Reference"
|
|
msgstr "Python API reference"
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyframe Numbers"
|
|
msgstr "Nøglebillede nummer"
|
|
|
|
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyframe not in F-Curve"
|
|
msgstr "Nøglebillede er ikke i F-kurve"
|
|
|
|
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Bevægelse"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fac"
|
|
msgstr "Fak"
|
|
|
|
|
|
msgid "Key Color"
|
|
msgstr "Nøglefarve"
|
|
|
|
|
|
msgid "ID value"
|
|
msgstr "ID værdi"
|
|
|
|
|
|
msgid "View Distance"
|
|
msgstr "Syns distance"
|
|
|
|
|
|
msgid "True Normal"
|
|
msgstr "Sand normal"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Indkomne"
|
|
|
|
|
|
msgid "Is Camera Ray"
|
|
msgstr "Er kamera stråle"
|
|
|
|
|
|
msgid "Is Shadow Ray"
|
|
msgstr "Er skygge stråle"
|
|
|
|
|
|
msgid "Is Diffuse Ray"
|
|
msgstr "Er sprednings stråle"
|
|
|
|
|
|
msgid "Is Glossy Ray"
|
|
msgstr "Er blank stråle"
|
|
|
|
|
|
msgid "Is Singular Ray"
|
|
msgstr "Er entals stråle"
|
|
|
|
|
|
msgid "Is Reflection Ray"
|
|
msgstr "Er reflektions stråle"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ray Depth"
|
|
msgstr "Stråle dybte"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color1"
|
|
msgstr "Farve 1"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color2"
|
|
msgstr "Farve 2"
|
|
|
|
|
|
msgid "Color Fac"
|
|
msgstr "Farve faktor"
|
|
|
|
|
|
msgid "Detail Scale"
|
|
msgstr "Detaljegrad"
|
|
|
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Mønster"
|
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate 1"
|
|
msgstr "Koordinat 1"
|
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate 2"
|
|
msgstr "Koordinat 2"
|
|
|
|
|
|
msgid "W1"
|
|
msgstr "W1"
|
|
|
|
|
|
msgid "W2"
|
|
msgstr "W2"
|
|
|
|
|
|
msgid "W3"
|
|
msgstr "W3"
|
|
|
|
|
|
msgid "W4"
|
|
msgstr "W4"
|
|
|
|
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
|
|
msgid "unsupported format"
|
|
msgstr "ikke understøttet format"
|
|
|
|
|
|
msgid "Property cannot be both boolean and float"
|
|
msgstr "Egenskab kan ikke både være boolsk og flydende"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot read %s '%s': %s"
|
|
msgstr "Kan ikke læse %s '%s': %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s '%s' not found"
|
|
msgstr "%s '%s' ikke fundet"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add Curve"
|
|
msgstr "Tilføj kurve"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add Mesh"
|
|
msgstr "Tilføj maske"
|
|
|
|
|
|
msgid "Import-Export"
|
|
msgstr "Importér-Expotér"
|
|
|
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "I gang"
|
|
|
|
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Begynde"
|
|
|